Что на самом деле здесь имелось в виду?

«Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.»

Похоже на то, что говорил Рамана:
«Путь к Реализации Самосияющего Высочайшего Бытия проходит только через это Космическое Сознание.»

Ахам Брахмасми — «Я есмь Брахман» — написано в Упанишадах.

Только почему «Меня», почему не «Я» (Я есмь)? У тех, кому это говорилось, не было своего «Я» или ошибка записи-перевода?

Ведь если написать так, то фраза будет восприниматься иначе:

“Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Я”.

А если «копнуть» ещё, то на церковно-славянском языке фраза звучит так (а церковно-славянский откуда?):

«Аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо Мною»

Почему же «живот» переводится как «жизнь»? По всей видимости это понятие является более глубоким по смыслу…

Share This